HOME |
HOME |
|
MVT North Oxfordshire and Cotswolds Area Annual Gathering, Swinbrook near Burford, 13-14 August 2011 |
||
We arrived on Friday evening. After setting up our tent we admired the full moon with a nice cold beer.
Przyjechaliśmy na zlot w piątek wieczorem i po rozbiciu namiotu podziwialiśmy pełnię księżyca. |
||
The subject of our Saturday run was kept secret till 10 o'clock, when we were ready for depart. Bill was our guide on the tour.
Temat naszego sobotniego wyjazdu trzymany był w tajemnicy aż do rana, gdy pojazdy były gotowe do drogi. |
||
In
the summer of 1940 thousands of British soldiers, hundreds of
weapons and tanks were lost in the Battle of France. Britain was
left almost defenceless to the threat of German invasion.
Podczas
walk we Francji latem 1940 Wielka Brytania straciła tysiące
żołnierzy, setki czołgów i innego
wyposażenia. Prawie bezbronna wyspa stanęła w
obliczu zagrożenia niemieckiej inwazji. |
||
A small part of our convoy.
Mała część naszego konwoju. |
||
Conducting a convoy of nearly fifty old military vehicles wasn't an easy task. Thanks to superb planning and preparation we were moving smoothly from one place to another. Mobile biker patrols made sure nobody got lost.
Przeprowadzenie konwoju liczącego prawie pięćdziesiąt pojazdów nie było łatwym zadaniem, ale wszystko było starannine przygotowane i członkowie klubu na motocyklach zadbali by nikt się zgubił. |
||
Any sweets there?
Są tam jakieś słodycze? |
||
Next stop was the Rose Revived pub on the river Thames. The bridge was a strategic crossing point over the natural boundary of the river. Most bridges were wired with explosives, ready to be blown up if necessary to prevent the enemy from advancing.
Następny przystanek. Mosty miały stanowić ważne punkty strategiczne w przypadku niemieckiej inwazji. Większość z nich została zaminowana i przygotowana do wysadzenia w powietrze w razie potrzeby. |
||
The remains of the control tower of a small airfield.
Pozostałości wieży kontrolnej lotniska wojskowego. |
||
Arrival at a local farm. Why did Bill bring us here?
Lokalna farma. Dlaczego tu przyjechaliśmy? |
||
This picture shows a part of the Ironside's Defence Line which ran across the country in a zig-zag pattern for almost 450 miles supported by 1500 concrete pillboxes. This was primarily anti tank strategy.
To zdjęcie pokazuje mały fragment linii obronnej Ironside liczącej prawie 725 km, utworzonej przez transzeje przeciwczołgowe i betonowe bunkry. |
||
On the way John had the idea of washing his truck!
John próbuje umyć swoją ciężarówkę! |
||
On our return to the camp in Swinbrook Dave lined up all the vehicles for a group photograph.
Po powrocie do obozu pojazdy zostały uformowane w szyk do grupowego zdjęcia. |
||
Unfortunately we couldn't accommodate all of the vehicles on one picture.
Było ich jednak zbyt dużo by zmieściły się na jednej fotografii. |
||
A group photograph of the guests from other MVT areas and the members of the club.
Zbiorowe zdjęcie gości z innych sekcji MVT i członków naszego klubu. |
||
On top of the world. It was me taking the group photograph! Well, I've only set the camera and someone else pressed the shutter. Many thanks for this picture Jon!
Na szczycie! Zostałem poproszony o zrobienie tego zdjęcia powyżej, ale chciałem też na nim być. Dlatego ustawiłem aparat a migawkę nacisnął ktoś inny. |
||
Champs always like to stay in a pack.
Austiny Champ lubią życie w stadzie. |
||
Traditional barbecue took place on Saturday evening. Burgers and sausages were cooked by Colin.
Tradycyjny grill w sobotni wieczór. |
||
There was enough food the feed the battalion of soldiers.
Jedzenia wystarczyłoby dla całej kompanii! |
||
With access to Swinbrook Cricket Club bar all our spirits were very good.
Dostęp do baru wszystkim poprawił humory. |
||
My GAZ was prized as the most unusual vehicle of the year.
Mój GAZ został nagrodzony jako najciekawszy pojazd roku. |
||
Arrival at Auxiliary Home Guard training centre at Coleshill on Sunday morning.
Niedzielna wizyta w centrum szkolenia Pomocniczych Oddziałów Ruchu Oporu. |
||
Bill uncovered for us the history of the Auxiliary Home Guard training centre. Selected volunteers were trained there to become members of the British Resistance movement.
Dzięki naszemu przewodnikowi poznaliśmy historię tworzenia oddziałów Ruchu Oporu. |
||
Underground Operational Base (OB) of the Auxiliary Unit which has been recently discovered. This picture shows the emergency exit that led through a small tunnel. It was originally completely covered and camouflaged.
Odkopany tunel wyjścia awaryjnego z ziemianki, w której mieli mieszkać partyzanci. |
||
The entrance to the OB as it was discovered still with original ladder.
Ukryte wejście do ziemianki z oryginalną drabiną, wciąż w takim stanie, w jakim zostało odkryte. |
||
|
|
|
|
||
MVT North Oxfordshire and Cotswolds Area Annual Gathering |
||
HOME |
HOME |
Copyright © 2012-18 Voytek Wojciechowski.
Site design and maintenance by Voytek Wojciechowski.